Dịch giả Lê Hải Đoàn: Truyền cảm hứng cho bạn đọc trẻ về văn hóa Nga

11 Tháng 08, 2021 | 09:16

Những ngày giãn cách xã hội, dư luận trong giới văn học rộ lên thông tin về bộ truyện tranh dân gian Nga gồm 12 cuốn do MaiHaBooks ấn hành, Lê Hải Đoàn là một dịch giả 9X sưu tầm, chuyển ngữ.

Độc giả Việt Nam thế hệ 7X, 8X đã quen thuộc với những quyển truyện tranh: "Một, hai, ba", "Bà Gấu già ngồi trên khúc gỗ", "Cô ruồi nhỏ hoạt bát", "Thú con trong sở thú", "Bầy thú con"... là một vùng ký ức tuổi thơ được gợi mở về truyện tranh dân gian Nga, vốn du nhập vào nước ta với nguyên bản tiếng Nga và một số được in bằng tiếng Anh.

Dịch giả Lê Hải Đoàn: Truyền cảm hứng cho bạn đọc trẻ về văn hóa Nga - Ảnh 1.

Dịch giả Lê Hải Đoàn. (Ảnh do nhân vật cung cấp)

Đó là khi đất nước chưa mở cửa, nên những truyện tranh thiếu nhi Liên Xô (nay là Nga) đã trở thành những người bạn thân thiết của học sinh cấp 1 thời đó. Những bộ truyện tranh này thông qua viện trợ văn hóa đã đến với bạn đọc nhỏ tuổi ở nước ta và gửi gắm những thông điệp hết sức giản dị nhưng vô cùng sâu sắc, mang tính nhân văn. Hai tác giả Kornei Chukovsky và Alexei Laptev vì thế rất quen thuộc với bạn đọc thập niên 1970, 1980 khi họ sáng tác những bộ sách, truyện tranh với phần vẽ minh họa mang đậm nét văn hóa Nga.

Lê Hải Đoàn (SN 1990) bắt đầu sưu tầm sách, truyện tranh thiếu nhi từ năm 2006. Đến năm 2013, khi mua được quyển "Lenin của em" với tranh minh họa rất đẹp, Hải Đoàn đã nảy ra ý tưởng sưu tầm các cuốn sách, truyện tranh thiếu nhi cho chính mình.

Năm 2017, anh bắt tay dịch một số truyện tranh mà anh sưu tầm, với suy nghĩ phải tạo sức sống mới cho những quyển truyện thiếu nhi đến từ thời Liên Xô, để tìm sự đồng cảm của các bạn trẻ thời nay. "Nếu không làm ngay sẽ phí phạm vô cùng" - anh chia sẻ và từng bước dịch cả văn xuôi và thơ. Sau đó, anh chia sẻ những bản dịch này lên mạng xã hội và nhận được nhiều phản hồi tích cực, để duyên may đưa anh đến với MaiHaBooks, chính thức làm việc với vai trò là một dịch giả trẻ tuổi khai thác bộ truyện tranh quý mà anh nâng niu gìn giữ.

Theo Lê Hải Đoàn, bộ truyện tranh được ra mắt bạn đọc với nhiều đợt, mỗi bản dịch thường dịch nghĩa rồi tìm vần đưa vào cho phù hợp. "Thời gian đầu tôi dịch sát nghĩa nhưng rồi sau này cố gắng đặt mình vào góc nhìn của các bạn nhỏ để lựa chọn ngôn ngữ cho phù hợp. Nếu xét ở góc độ tiếp cận nguồn ngôn ngữ sách, truyện tranh thiếu nhi thì dòng sách giáo khoa cấp 1 xưa sưu tập đã cho tôi một khối lượng từ vựng để sử dụng" - Hải Đoàn tâm sự.

Bằng niềm đam mê sưu tầm và tình yêu dành cho truyện tranh dân gian Nga, Lê Hải Đoàn đã tiếp tục truyền cảm hứng đến thế hệ bạn đọc trẻ để cùng anh tìm hiểu về văn hóa của nước Nga, bằng những truyện tranh mà anh yêu quý.

Hoàng Thuận

Viết bình luận

CHUYÊN TRANG PHỤ NỮ

Email: phunu@nld.com.vn

NHẬN EMAIL MỚI HÀNG NGÀY

Đăng ký nhận tin mỗi ngày từ chuyên phụ nữ

Giấy phép số 115/GP- BTTTT cấp ngày 09 tháng 02 năm 2021 của Bộ Thông tin và Truyền thông
Tổng Biên tập: TÔ ĐÌNH TUÂN
Địa chỉ: 123 - 127 Võ Văn Tần, Phường Võ Thị Sáu, Quận 3 - TPHCM, Điện thoại: 028-3930.6262 / 028-3930.5376, Fax: 028-3930.4707. Email: toasoan@nld.com.vn
Bản quyền thuộc về Báo Người Lao Động. Các website khác đã được chúng tôi đồng ý cho khai thác thông tin, khi đăng lại phải ghi rõ nguồn: Theo Báo Người Lao Động (www.nld.com.vn).